Гражданский процессуальный кодекс, N 138-ФЗ | ст. 162 ГПК РФ


Статья 162 ГПК РФ. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей (действующая редакция)

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут судебному штрафу в порядке и в размере, которые установлены главой 8 настоящего Кодекса.

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Статья 161
Проверка явки участников процесса
Статья 163
Удаление свидетелей из зала судебного заседания

Комментарий к ст. 162 ГПК РФ

1. В ч. 1 комментируемой статьи закреплено новое положение, по которому лица, участвующие в деле, наделяются правом предложить суду кандидатуру переводчика. Кроме того, следует отметить, что действующий ГПК не только возлагает на переводчика обязанности (как это имело место в ГПК РСФСР), но и предоставляет ему определенные права, а именно задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания (ч. 3 комментируемой статьи).

Соглашаясь в принципе с указанными новеллами ГПК, следует отметить, что помещение их в статью, посвященную процедуре разъяснения переводчику его прав и обязанностей, вызывает определенные возражения, поскольку вопросы, связанные со статусом того или иного субъекта процесса, не должны разрешаться нормами института, регулирующего определенную стадию процесса. Более правильным, на наш взгляд, было бы регулирование правового статуса переводчика (как, впрочем, и других лиц, содействующих осуществлению правосудия) в специальной ст. ГПК или, что менее предпочтительно, включение указанных норм в содержание ст. 9 ГПК.

2. Если в деле участвует лицо, не владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, то уже первые действия после открытия судебного заседания должны быть разъяснены ему на родном языке, иначе лицо, не владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, будет лишено возможности активно защищать свои интересы в процессе. Поэтому сразу после открытия судебного заседания и проверки явки участников процесса председательствующий должен разъяснить переводчику его права и обязанности, указанные в законе, и предупредить об ответственности за заведомо неправильный перевод. Уклонение переводчика от явки в суд или от исполнения своих обязанностей может повлечь за собой наложение судом штрафа в размере до 10 установленных федеральным законом минимальных размеров оплаты труда.

В соответствии с ч. 4 комментируемой статьи переводчик должен быть предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Статья 307 УК предусматривает в этом случае штраф в размере до 80 тыс. руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательные работы на срок от 180 до 240 часов, либо исправительные работы на срок до двух лет, либо арест на срок до трех месяцев. Если переводчик в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда добровольно заявит о заведомо неправильном переводе, то он освобождается от уголовной ответственности (данное правило относится также к свидетелю, потерпевшему, эксперту и специалисту, если ими были даны соответственно ложные показания или заключения).

3. О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания (п. 6 ст. 229 ГПК). При этом у переводчика отбирается подписка о том, что ему разъяснены права и обязанности, а также ответственность за заведомо неправильный перевод, которая приобщается к протоколу судебного заседания. Именно такой способ отобрания расписки (хотя законодатель в данном случае использует термин "подписка") предусматривает ГПК. О возможности отобрания расписки в виде подписи под соответствующей записью в протоколе судебного заседания ГПК не упоминает.

4. Переводчику может быть заявлен отвод по основаниям, указанным в ст. 16 ГПК, т.е. со ссылкой на то, что он лично прямо или косвенно заинтересован в исходе дела или имеются иные обстоятельства, вызывающие сомнение в его беспристрастности.

5. Новеллой является указание закона о том, что правила, предусмотренные комментируемой ст.й, распространяются на сурдопереводчиков, т.е. лиц, приглашенных в судебное заседание для перевода знаков при участии в деле глухонемых или неспособных говорить.

Другой комментарий к ст. 162 ГПК РФ

1. С учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции) определение степени владения языком судопроизводства должно отдаваться на усмотрение заинтересованного в услугах переводчика лица. В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству (п. 8 ч. 1 ст. 150 ГПК). О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками. Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве (ч. 2 ст. 57 АПК). По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу же после проверки явки участников процесса. Совершение этого процессуального действия в самом начале судебного заседания объясняется стремлением законодателя исключить возможность негативных последствий, которые могут возникнуть в связи с незнанием лицами, участвующими в деле, языка, на котором ведется судопроизводство.

3. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями. Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности. Между тем в судебном разбирательстве переводчик наделен и определенными правами, которые в итоге помогают выполнять возложенные на него обязанности (ч. 3 ст. 162 ГПК). О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания (ст. 229 ГПК).

4. Одновременно с разъяснением прав и обязанностей председательствующий предупреждает переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод, предусмотренной ст. 307 УК. Подписка об этом производится на отдельном бланке и приобщается к протоколу.

Штрафная ответственность предусмотрена за уклонение переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей, например сообщение явно неуважительных причин неявки, необъективное отношение к одной из сторон процесса, обнаружившиеся основания для отвода, по которым он должен был заявить самоотвод, и т.д. О наложении судебных штрафов, а также их сложении или уменьшении см. комментарии к ст. 105, 106.

5. Часть 5 ст. 162 ГПК содержит положение о распространении правил данной статьи и на лицо, принимающее участие в судебном заседании в качестве переводчика знаков, которыми пользуются при общении граждане, утратившие слух и способность говорить (сурдопереводчик).

Источник комментария:
"КОММЕНТАРИЙ К ГЛАВЕ 15 "СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО" ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОТ 14 НОЯБРЯ 2002 Г. № 138-ФЗ"
Н.Ф. Никулинская, 2017

АПК РФ  •  ГК РФ Ч1  •  ГК РФ Ч2  •  ГК РФ Ч3  •  ГК РФ Ч4  •  ГПК РФ  •  КАС РФ  •  ЖК РФ  •  ЗК РФ  •  КоАП РФ  •  НК РФ Ч1  •  НК РФ Ч2  •  СК РФ  •  ТК РФ  •  УИК РФ  •  УК РФ  •  УПК РФ  •  БК РФ  •  ГрК РФ  •  ЛК РФ  •  ТКТС РФ  •  ВК РФ  •  ВозК РФ  •  КВВТ РФ  •  КТМ РФ


Fatal error: Uncaught yii\web\HeadersAlreadySentException: Headers already sent in /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/web/Response.php on line 428. in /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/web/Response.php:366 Stack trace: #0 /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/web/Response.php(339): yii\web\Response->sendHeaders() #1 /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/web/ErrorHandler.php(135): yii\web\Response->send() #2 /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/base/ErrorHandler.php(262): yii\web\ErrorHandler->renderException(Object(yii\base\ErrorException)) #3 [internal function]: yii\base\ErrorHandler->handleFatalError() #4 {main} thrown in /home/u51866/public_html/vendor/yiisoft/yii2/web/Response.php on line 366